![]() ![]() The phrase has also been translated as "But where are last year's snows?". The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by". This was translated into English by Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", for which he popularized the word yester-year to translate Villon's antan. Particularly famous is its interrogative refrain, Mais où sont les neiges d'antan?, an example of the ubi sunt motif, which was common in medieval poetry and particularly in Villon's ballads. The section is simply labelled Ballade by Villon the title des dames du temps jadis was added by Clément Marot in his 1533 edition of Villon's poems. ![]() It is written in the fixed-form ballade format, and forms part of his collection Le Testament in which it is followed by the Ballade des seigneurs du temps jadis. The " Ballade des dames du temps jadis" ("Ballade of Ladies of Time Gone By") is a poem by François Villon that celebrates famous women in history and mythology, and a prominent example of the ubi sunt? genre. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |